Harry Potter và BẢO BỐI TỬ THẦN – oh la la
by windboi
Harry Potter và Bảo bối tử thần T___T
Đọc sơ vài trang , mình tự hỏi đây có đúng là bản dịch của Lý Lan hay không…
Giọng văn gượng gạo và ngay cả cách dịch cũng vậy
Thô !
Văn phong cũng không giống Lý Lan trong những bản dịch trước
…
Khó hiểu
Mình đã đọc 6 tập do Lý Lan dịch
Và bản dịch này làm mình thất vọng ghê gớm …
…
–
Đầu tiên là cái title : The DEATHLY HALLOWS
Mình ko biết chính xác dịch như thế nào
Nhưng trước đây mình đã nghe một cái tựa dịch khá hay
Harry Potter và Tử Thần Tích
Sao nay tự nhiên lại trở thành Harry Potter và bảo bối tử thần T___T
Nghe cực chuối !
Cứ như là chuyển thể từ cổ tích việt nam ấy
–
Bìa sách thì tệ thôi rồi luôn
Xem bìa bản gốc so với bìa bản dịch
Thì bìa bản dịch là bản sao bị cháy của bìa bản gốc
Sắc cam bị chuyển thành vàng
Background mờ nhạt, những bóng người mờ nhạt đến mức trông như mấy vết ố
Mặt Harry thì vàng vọt , điểm những vệt cam vô nghĩa >”<
Chữ J.K.Rowling thì bị pixel hóa
Cái title “Và Bảo Bối Tử Thần” thì hoàn toàn không ăn nhập gì với thiết kế chung
Nói chung, mình có cảm tưởng đây là 1 cái bìa được cắt ghép và thiết kế trong 5 phút !
–
Cách xưng hô ngôi thứ trong bản dịch này cũng lạ
Không giống kiểu Lý Lan hay dịch trước kia
Cảm giác như thế…
–
Chapter one : The Dark Lord Ascending
Bản dịch : Chương một : chúa tể hắc ám đang lên T__T
Thế này nghĩa là sao ?
Lên cái gì ?
Một title nghe không có ý nghĩa …
Trong khi theo ý mình thì nó sẽ là : chương một : Sự trỗi dậy của chúa tể hắc ám
… dù sao nghe cũng có ý nghĩa hơn một chút
…
The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction …
Đúng là có sao dịch vậy luôn
Hai người đàn ông hiện ra từ cõi không, cách nhau vài thước, trên một con đường nhỏ hẹp dưới ánh trăng.Cả hai cùng đứng im phăng phắc trong một giây,đũa phép người ngày chĩa vào ngực người kia,nhưng khi nhận ra nhau , họ thu đũa cất vào áo choàng, bắt đầu đi về cùng một hướng …
…
Một chi tiết khác
Lều hét trong các phần trước , nay hình như đã bị đổi thành Chòi Ré T___T
Lời nguyền Tra tấn trong các phần trước được giữ nguyên tên gọi do Rowling đặt
Là CRUCIO
Trong tập này thì trở thành “Cực hình”
…
Tự nhiên giờ mình có cảm giác là chẳng thà ngồi chăm chỉ đọc English version còn hơn ngồi đọc bản việt hóa này …
Hơ
…
Giờ mới chỉ đọc đến Chapter 26 : Gringotts
Định chờ bản tiếng việt
Nhưng mà thế này thì …
–
Anyway
Mình cũng không có gì chắc chắn
Hẵng cứ để đọc xong bản dịch rồi phân tích luôn một lượt
Có thể xóa
Có thể tiếp tục
…
Entry này chỉ là bức xúc nhất thời sau 5 phút cầm bản dịch thôi …
Mình sẽ đọc kĩ hơn
Kĩ hơn…
òa…bữa nào cho mượn đọc thử coi…để xem coi tui có bức xúc như ông ko????
Muc cui nhat là ca’i vụ “chòi re'” ;))
hơ
phê lắm !
nghe thất vọng quá nhỉ, bây giờ chị vẫn còn đang luyện Tru tiên nên ko có thời gian cho HP, chị chưa mua quyển HP nhưng mà cũng kiếm em để mượn đó ^^
😐 ơ 😐 comment của bé Linh biến đâu mất tiêu rồi 😐 hơ 😐
bức xúc wa’ vậy em?ss cũng vừa đọc được vài trang đầu,cảm jác cũng là lạ thế nào áh,hơi lủng củng hen?hok bít mấy fần sau thế nào/Chưa đọc bản E^^