Harry Potter và BẢO BỐI TỬ THẦN – oh la la

by windboi

Image Hosted by ImageShack.us

Harry Potter và Bảo bối tử thần T___T

Đọc sơ vài trang , mình tự hỏi đây có đúng là bản dịch của Lý Lan hay không…

Giọng văn gượng gạo và ngay cả cách dịch cũng vậy

Thô !

Văn phong cũng không giống Lý Lan trong những bản dịch trước

Khó hiểu

Mình đã đọc 6 tập do Lý Lan dịch

Và bản dịch này làm mình thất vọng ghê gớm …

Đầu tiên là cái title : The DEATHLY HALLOWS

Mình ko biết chính xác dịch như thế nào

Nhưng trước đây mình đã nghe một cái tựa dịch khá hay

Harry Potter và Tử Thần Tích

Sao nay tự nhiên lại trở thành Harry Potter và bảo bối tử thần T___T

Nghe cực chuối !

Cứ như là chuyển thể từ cổ tích việt nam ấy

Bìa sách thì tệ thôi rồi luôn

Xem bìa bản gốc so với bìa bản dịch

Thì bìa bản dịch là bản sao bị cháy của bìa bản gốc

Sắc cam bị chuyển thành vàng

Background mờ nhạt, những bóng người mờ nhạt đến mức trông như mấy vết ố

Mặt Harry thì vàng vọt , điểm những vệt cam vô nghĩa >”<

Chữ J.K.Rowling thì bị pixel hóa

Cái title “Và Bảo Bối Tử Thần” thì hoàn toàn không ăn nhập gì với thiết kế chung

Nói chung, mình có cảm tưởng đây là 1 cái bìa được cắt ghép và thiết kế trong 5 phút !

Cách xưng hô ngôi thứ trong bản dịch này cũng lạ

Không giống kiểu Lý Lan hay dịch trước kia

Cảm giác như thế…

Chapter one : The Dark Lord Ascending

Bản dịch : Chương một : chúa tể hắc ám đang lên T__T

Thế này nghĩa là sao ?

Lên cái gì ?

Một title nghe không có ý nghĩa …

Trong khi theo ý mình thì nó sẽ là : chương một : Sự trỗi dậy của chúa tể hắc ám

… dù sao nghe cũng có ý nghĩa hơn một chút

The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction …

Đúng là có sao dịch vậy luôn

Hai người đàn ông hiện ra từ cõi không, cách nhau vài thước, trên một con đường nhỏ hẹp dưới ánh trăng.Cả hai cùng đứng im phăng phắc trong một giây,đũa phép người ngày chĩa vào ngực người kia,nhưng khi nhận ra nhau , họ thu đũa cất vào áo choàng, bắt đầu đi về cùng một hướng …

Một chi tiết khác

Lều hét trong các phần trước , nay hình như đã bị đổi thành Chòi Ré T___T

Lời nguyền Tra tấn trong các phần trước được giữ nguyên tên gọi do Rowling đặt

Là CRUCIO

Trong tập này thì trở thành “Cực hình”

Tự nhiên giờ mình có cảm giác là chẳng thà ngồi chăm chỉ đọc English version còn hơn ngồi đọc bản việt hóa này …

Giờ mới chỉ đọc đến Chapter 26 : Gringotts

Định chờ bản tiếng việt

Nhưng mà thế này thì …

Anyway

Mình cũng không có gì chắc chắn

Hẵng cứ để đọc xong bản dịch rồi phân tích luôn một lượt

Có thể xóa

Có thể tiếp tục

Entry này chỉ là bức xúc nhất thời sau 5 phút cầm bản dịch thôi …

Mình sẽ đọc kĩ hơn

Kĩ hơn…